Story 1
Story 2
Story 3
Story 4
Story 5
Story 6
Story 7
Агент Борис Ворвался в Гостиницу, где Дмитрий Ел Жареную Зелень.
Agent Boris Vorvalsya v Gostinitsu, gde Dmitry Yel Zharenuyu Zelen'.
Agent Boris burst into the hotel where Dmitry was eating fried greens.
«Иди быстро!» — Крикнул Лев, Матерый Налетчик. Он Прятал Рубли в Старый Тайник.
«Idi bystro!» — Kriknul Lev, Materyy Naletchik. On Pryatal Rubli v Staryy Taynik.
"Go quickly!" shouted Lev, the hardened raider. He was hiding rubles in an old stash.
Увы, ФСБ уже Хватало Царские Чемоданы. «Шустрее!» — Щептал Щукарь, Ыкнув в темноте.
Uvy, FSB uzhe Khvatalo Tsarskie Chemodany. «Shustree!» — Shcheptal Shchukar', Yknuv v temnote.
Alas, the FSB was already grabbing the royal suitcases. "Faster!" whispered Shchukar, grunting in the dark.
Ь и Ъ молчали, пока Эмигрант Юрий Яростно взломал сейф.
' i " molchali, poka Emigrant Yury Yarostno vzlomal seyf.
The soft and hard signs were silent while the emigrant Yuri furiously cracked the safe.
«Ёлки-палки!» — ругался Борис.
«Yolki-palki!» — rugalsya Boris.
"Damn it!" — Boris cursed.
«Йогурт? Серьёзно?» — усмехнулся Лев.
«Yogurt? Ser'yoźno?» — usmekhnulsya Lev.
"Yogurt? Seriously?" — Lev smirked.

Note: Each bold red letter represents the Russian Cyrillic alphabet in order (А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ы, Ь, Ъ, Э, Ю, Я, Ё, Й).

Анна Быстро Вышла из Галереи, когда Дождь Едва Журчал по Зонту.
Anna Bystro Vyshla iz Galerii, kogda Dozhd' Yedva Zhurchal po Zontu.
Anna quickly left the gallery when the rain was barely murmuring on the umbrella.
И вдруг Кто-то Ловко Мелькнул в Неоновых Огнях, Пытаясь Разглядеть Секретный Текст.
I vdrug Kto-to Lovko Mel'knul v Neonovykh Ognyakh, Pytayas' Razglyadet' Sekretnyy Tekst.
And suddenly someone flashed skillfully in the neon lights, trying to make out the secret text.

Note: This is the second story in the series. Each tab contains different content.

В тёмном переулке Москвы Алексей ждал сигнала. Его задание было простым: передать кейс человеку в чёрном пальто. Но он знал, что за ним следят.
V tyomnom pereulke Moskvy Aleksey zhdal signala. Yego zadanie bylo prostym: peredat' keys cheloveku v chernom pal'to. No on znal, chto za nim sledyat.
In a dark alley in Moscow, Alexey waited for the signal. His task was simple: hand over the case to a man in a black coat. But he knew he was being watched.
Тёмная фигура появилась из тени. «Пароль?» — спросил незнакомец. Алексей, не дрогнув, ответил: «Снег тает весной». Человек кивнул и взял кейс.
Tyomnaya figura poyavilas' iz teni. «Parol'?» — sprosil neznakomets. Aleksey, ne drognuv, otvetil: «Sneg tayet vesnoy». Chelovek kivnul i vzyal keys.
A shadowy figure emerged from the darkness. "Password?" the stranger asked. Alexey, without hesitation, replied, "The snow melts in spring." The man nodded and took the case.
Внезапно раздался выстрел. Алексей бросился в укрытие. Враги пытались перехватить передачу! Он вытащил пистолет и ответил огнём.
Vnezapno razdalsya vystrel. Aleksey brosilsya v ukrytie. Vragi pytalis' perekhvatit' peredachu! On vytashchil pistolet i otvetil ognëm.
Suddenly, a gunshot rang out. Alexey dived for cover. Enemies were trying to intercept the exchange! He pulled out his pistol and returned fire.
Пули свистели в воздухе. Незнакомец с кейсом исчез в темноте. Алексей знал, что провал — не вариант. Он пробился к машине и уехал, избегая погони.
Puli svisteli v vozdukhe. Neznakomets s keysom ischez v temnote. Aleksey znal, chto proval — ne variant. On probilsya k mashine i uyechal, izbegaya pogoni.
Bullets whizzed through the air. The stranger with the case vanished into the darkness. Alexey knew failure wasn’t an option. He fought his way to a car and sped off, evading pursuit.
В укрытии он связался с командованием. «Передача выполнена, но за нами охотятся», — сказал он. Ответ был кратким: «Понято. Ждите дальнейших указаний».
V ukrytii on svyazalsya s komandovaniem. «Peredacha vypolnena, no za nami okhotyatsya», — skazal on. Otvet byl kratkim: «Pon'yato. Zhdité dal'neĭshikh ukazaniĭ».
At a safe house, he contacted command. "The delivery is complete, but we're being hunted," he said. The reply was brief: "Understood. Await further instructions."
Алексей знал, что это только начало.
Aleksey znal, chto eto tol'ko nachalo.
Alexey knew this was just the beginning.

Note: This is the third story in the series. Each tab contains different content.

Алексей проверил оружие и выглянул в окно. Никого. Но он знал, что это тишина перед бурей.
Aleksey proveral oruzhie i viglyanul v okno. Nikogo. No on znal, chto eto tishina pered burey.
Alexey checked his weapon and looked out the window. No one. But he knew this was the calm before the storm.
Раздался стук в дверь. Три коротких, два длинных — кодовый сигнал. Алексей открыл.
Razdalsya stuk v dver'. Tri korotkikh, dva dlinnykh — kodovyy signal. Aleksey otkryl.
A knock came at the door. Three short, two long— the coded signal. Alexey opened it.
Вошла Лена, его связной. «Тебя вычислили», — сказала она. «Нужно уходить прямо сейчас».
Voshla Lena, yego svyaznoy. «Tebya vichislili», — skazala ona. «Nuzhno ukhodit' pryamo seychas».
Lena, his contact, entered. "They've found you," she said. "We need to leave right now."
Сквозь тонкие стены донёсся шум моторов. Машины остановились у дома. Лена выругалась.
Skvoz' tonkie steny donyolsya shum motorov. Mashiny ostanovilis' u doma. Lena vyrugalas'.
Through the thin walls came the sound of engines. Cars stopped outside the house. Lena cursed.
«Задний ход!» — крикнула она. Алексей схватил рюкзак с боеприпасами, и они бросились к черному выходу.
«Zadniy khod!» — kriknula ona. Aleksey skhvatil ryukzak s boepripasami, i oni brosilis' k chernomu vykhodu.
"Back exit!" she shouted. Alexey grabbed a backpack of ammunition, and they rushed to the back door.
Внезапно раздался грохот. Дверь взорвалась. Враг был уже внутри.
Vnezapno razdalsya grokhot. Dver' vzorvalas'. Vrag byl uzhe vnutri.
Suddenly, a loud explosion. The door was blown open. The enemy was already inside.

Note: This is the fourth story in the series. Each tab contains different content.

Алексей бросился за диван, пули пролетели над его головой. Лена вытащила пистолет и прицелилась.
Aleksey brosilsya za divan, puli proleteli nad yego golovoy. Lena vytashchila pistolet i pritcelilas'.
Alexey dove behind the couch as bullets whizzed over his head. Lena pulled out her pistol and took aim.
«Сейчас или никогда!» — крикнул Алексей. Он выстрелил в ближайшего врага.
«Seichas ili nikogda!» — kriknul Aleksey. On vystrelil v blizhayshego vraga.
"Now or never!" Alexey shouted. He fired at the nearest enemy.
Комната заполнилась дымом и криками. Лена метко попала в второго противника.
Komnata zapolnilas' dymom i krikami. Lena metko popala v vtorogo protivnika.
The room filled with smoke and screams. Lena hit the second opponent with precision.
Последний враг попытался сбежать, но Алексей догнал его и бросил на пол.
Posledniy vrag popytalsya sbezhat', no Aleksey dognal yego i brosil na pol.
The last enemy tried to escape, but Alexey caught up and slammed him to the floor.
«Дело сделано», — сказал Алексей, помогая Лене встать. «Теперь мы свободны».
«Delo sdelano», — skazal Aleksey, pomogaya Lene vstat'. «Teper' my svobodny».
"It's done," Alexey said, helping Lena up. "Now we're free."
Они сели в машину и скрылись в ночи, оставляя опасности позади.
Oni seli v mashinu i skrylis' v nochi, ostavlyaya opasnosti pozadi.
They got into the car and disappeared into the night, leaving danger behind.

Note: This is the fifth and final story in the series. Each tab contains different content.

Если жизнь тебя обманет
Esli zhizn' tebya obmanet
If life deceives you
Не печалься, не сердись!
Ne pechal'sya, ne serdis'!
Don't grieve, don't be angry!
В день уныния смирись:
V den' unyniia smiris'
In the day of sorrow, be calm:
День веселья вернется сразу.
Den' vesel'ia vernetsia srazu.
The day of joy will come, and it will be soon.

Note: This is a famous poem by Alexander Pushkin, often quoted in Russia to encourage optimism in tough times.

У лукоморья дуб зелёный,
U lukomorya dub zelyony,
By the bay, a green oak,
Златая цепь на дубе том...
Zlataya tsep' na dube tom...
With a golden chain on that oak...
И днём и ночью кот учёный
I dnyom i noch'yu kot uchyony
And day and night, a learned cat
Всё ходит по цепи кругом;
Vsyó khodit po tsepi krugom;
Walks in circles along the chain;
Идёт направо — песнь заводит,
Idyot napravo — pesn' zavodit,
He goes to the right — singing a song,
Налево — сказку говорит.
Nalevo — skazku govorit.
To the left — telling a fairy tale.
Там на неведомых дорожках
Tam na nevedomykh dorozhkakh
There, on unknown paths,
Следы невиданных зверей;
Sledy nevidannykh zverey;
Tracks of unseen beasts;
Избушка там на курьих ножках
Izbushka tam na kur'ikh nozhkakh
There, a hut stands on chicken legs,
Стояла без окна, без дверей;
Stoyala bez okna, bez dverey;
Standing without windows, without doors;
Там лес и дол видений полных;
Tam les i dol videniy polnykh;
There, the forest and the valley are full of visions;
Там озарённые нимфы сыплются с небес.
Tam ozaryonnyye nimfy sypl'yutsya s nebes.
There, illuminated nymphs fall from the sky.

Note: This is the famous opening stanza from Alexander Pushkin's *"Руслан и Людмила"* (*"Ruslan and Lyudmila"*). It introduces a magical world, complete with a talking cat, an enchanted oak, and other fantastical elements.